寻找匈牙利语莎士比亚

  • 分享Tumblr.

We’vere幸福欢迎匈牙利莎士比亚学者,朱莉娅·巴拉斯博士最近到了莎士比亚中心,她在这里发出了关于她的研究的派遣:

‘我最近有幸能够获得莎士比亚中心图书馆的杰出收藏。这是我与图书馆持有相关的工作简要说明。作为匈牙利奖学金委员会伯明翰大学莎士比亚学院博士后博士学位的接受者,我从2011年8月到2011年8月在Stratford-ovon进行了研究。

我的研究项目侧重于匈牙利人的十九世纪莎士比亚翻译,我对那些对该项目的第十九世纪的莎士比亚版本感兴趣,并在莎士比亚中心图书馆的控股中。

Stratford的项目是匈牙利科学院监督下的较大编辑企业的一部分。我是一名编辑团队的成员,他们从十九世纪下半叶修改了最有影响力的匈牙利诗人的全部作品,JánosArany(1817-1882)。他的莎士比亚翻译(仲夏夜之梦,1864; 村庄,1867年 约翰王1867年)已成为匈牙利语版本的莎士比亚完整作品的标准文本。 Arany的翻译全部已发布作为sh hun·匈牙利语的第一个完整作品的一部分(1864-1878)。第一个完整的莎士比亚版受到了本期领先的文学学会(KisfaludyTársaság)的监督,该学会于1860年在1860年建立了莎士比亚委员会,以设计和实施涉及领先文学作者的翻译项目。制造莎士比亚国家作家的企业由私人赞助商Anasztázomori提供资金。
由于新版Arany的翻译将在双语版本中发布,我在Stratford的研究调查了他们的源版。

三籍的图书馆在第二次世界大战中烧毁,因此研究基于文本证据。 1860年由Arany起草的莎士比亚委员会的翻译准则提出了名称德国莎士比亚,尼古拉·普罗斯的第一版(1854-1861),以均匀的翻译。 DELIUS的版是一个具有德国设备的英文文本,被认为是十九世纪匈牙利莎士比亚的理想版本。德瑞斯的莎士比亚是十九世纪下半叶的一个有影响力的版本;它达到了1919年的七个版本,由F. J. Furnivall用于他的Leopold Shakespeare(1877年),并影响了H. H. H. Furness的新variorum版本的想法。

虽然莎士比亚中心图书馆的目录从1854年举行了早期的“拟分”版,但在威廉·杰加达的1911年的书目的基础上确定,已被证明是错误的识别(2003年的Andrew Murphy)。虽然没有第一版的副本,但是库持有第二个版本。

但是,Textual Parallels指向其他来源。 Arany开始从Tauchnitz Publishing House的完整作品的平装版中翻译莎士比亚,该房屋于1842-44从John Payne Collier的地标版本。基于威廉B.托德和安鲍登的参考书目,图书馆是在七个卷中出版后的37个部分的完整特别系列Tauchnitz莎士比亚的The Tauchnitz莎士比亚(Leipzig,1843-44 )并且由于平装版本的寿命短而被认为是罕见的。

随着早期的奖学金已经表明,Arany的工作也受到了经典的德语莎士比亚,“Schlegel-Tieck”的影响,由Count Baudissin,Dorothea Tieck,Ludwig Tieck和8月Wilhelm Von Schlegel翻译。由于三籍在一封信提到了许多钢板从德语翻译中取出并粘贴到他自己的Tauchnitz副本,我看着宝石所示的德国版本,形成了莎士比亚中心的图书馆,以找到一些文本线索。’

朱莉娅于2011年11月是匈牙利科学院的一名初级研究员。她在艾特韦斯洛兰大学的文学研究中获得了博士学位,布达佩斯在翻译中的十九世纪莎士比亚论文。

标签: , , , , , , ,

作者:保罗埃德蒙森

莎士比亚出生地信任的Stratford-ovon诗歌节的研究和知识和主任。 在Twitter上关注保罗 @paul_edmondson.
  • http://twitter.com/zsalmasi ZsoltAlmási.

    我很高兴朱莉可以在莎士比亚中心度过一段时间!我有权访问她的博士论文,是博士委员会在她对论文的正式辩护中的成员。她是一个非常有才华的莎士比亚学者。

下载Paul Edmondson和Stanley Wells关于莎士比亚,阴谋和作者的免费书籍。 下载这本书.

目的地莎士比亚,来自领先的莎士比亚学者保罗埃德蒙森的首次诗歌诗人,现在出来了!

24辉煌的诗歌,灵感来自莎士比亚的生命和艺术,在艺术品缝合章节

立即获取您的副本